Hebreeen 1:7

SVEn tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs.
Steph και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
Trans.

kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou pyros phloga


Alex και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
ASVAnd of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire:
BEAnd of the angels he says, Who makes his angels winds, and his servants flames of fire:
Byz και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
DarbyAnd as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;
ELB05Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: "Der seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu einer Feuerflamme"; in Bezug auf den Sohn aber:
LSGDe plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.
Peshܥܠ ܡܠܐܟܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܕܥܒܕ ܡܠܐܟܘܗܝ ܪܘܚ ܘܡܫܡܫܢܘܗܝ ܢܘܪ ܝܩܕܐ ܀
SchVon den Engeln zwar heißt es: «Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen»;
Scriv και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
WebAnd of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Weym Moreover of the angels He says, <"He changes His angels into winds, and His ministering servants into a flame of fire.">

Vertalingen op andere websites


Hadderech